延續前面幾篇文章的話題,當別人的砲灰時,都會不甘心或想加倍奉還給別人吧。那心懷怨恨英文怎麼說呢? 就是 have a chip on one's shoulder. 整句白話意思是“某人肩膀上有一碎木片。” 想想美國恐怖片裡,那些心懷怨恨死去的鬼,都是頭上或肩膀上插著兇刀或兇器,而想報復殺手。 Ex. Michael has a chip on his shoulder. He won't forgive his best friend for betraying him. (Michael心懷怨恨,他無法原諒他最好朋友的出賣。) 報復(revenge)是痛苦且永無止境的日子般,所以有時候吃虧也是佔便宜。還是選擇放手let it go,說不一定有更完美的結局,不是嗎?
文章標籤
全站熱搜
